今日は、私が訳詞をしました「サリー・ガーデン」の歌詞をご紹介いたします。
アイルランド民謡であるこの曲のタイトル「サリー・ガーデンズ」は、
「柳」を意味します。
この曲は、
”「彼女は、愛や人生は気楽にね」って言ったのだけれど、
ぼくは若くてお馬鹿さんだったから、
それが分からなかった。
今は、泣くばかり”
という反省している内容です。
その「愛や人生は気楽にね」
という所を
”若葉が育つように 愛は膨らんでいく”
”緑がのびゆくように 人は輝いてゆく”
と訳しました。
では、「サリー・ガーデンズ」の訳詞を
お読みください。
サリー・ガーデンズ
訳詞 吉川春美
優しくほほにそよぐ 大きな柳
君ははだしでたわむれて 僕にこう言った
「若葉が育つように 愛は膨らんでいく」
君の言葉は闇の中 若かったあの日
柳を映す水面の 静かな歌声
肩にのった白い手が そっと僕を包む
「緑がのびゆくように 人は輝いてゆく」
君の言葉を思ってる 涙とともに
コンサートで歌った様子をyoutubeにする予定です。
お楽しみに☆